Prevod - Turski-Engleski - semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...Trenutni status Prevod
Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenje | semra hanım pazar günü lütfen buluşalım... | | Izvorni jezik: Turski
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var | | |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Novembar 2009 12:37
Poslednja poruka | | | | | 17 Novembar 2009 21:46 | | | Hi Chantal,
This doesn't sound very natural
The syntax is awkward.
Is the line being addressed to Mrs. Semra?
What is the real meaning of the line in different words? | | | 17 Novembar 2009 22:01 | | | Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.
maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading? | | | 17 Novembar 2009 22:31 | | | Hum... let's set a poll and see what the community offers to help
I'll just edit Sunday and change the punctuation a bit, OK?
Before:
"Mrs. Semra let's please meet on sunday, we've got a meeting. | | | 18 Novembar 2009 00:00 | | | we've got a meeting...>we will have our meeting. | | | 18 Novembar 2009 06:32 | | | Oh yes you're right merdogan.. | | | 18 Novembar 2009 11:14 | | | I agree with merdogan.
It should be: we will have a meeting. |
|
|