Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.
maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading?