Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ فرنسيبرتغاليّ لاتينيبولندي بلغاريروسيّ إيطاليّ نُرْوِيجِيّيونانيّ ألماني

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

عنوان
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
نص
إقترحت من طرف geveze26
لغة مصدر: تركي

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
ملاحظات حول الترجمة
acil çeviri

عنوان
Mrs. Semra
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Chantal
لغة الهدف: انجليزي

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تشرين الثاني 2009 12:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2009 21:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Chantal,

This doesn't sound very natural
The syntax is awkward.
Is the line being addressed to Mrs. Semra?

What is the real meaning of the line in different words?

17 تشرين الثاني 2009 22:01

Chantal
عدد الرسائل: 878
Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var

hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.

maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading?

17 تشرين الثاني 2009 22:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum... let's set a poll and see what the community offers to help

I'll just edit Sunday and change the punctuation a bit, OK?

Before:
"Mrs. Semra let's please meet on sunday, we've got a meeting.

18 تشرين الثاني 2009 00:00

merdogan
عدد الرسائل: 3769
we've got a meeting...>we will have our meeting.

18 تشرين الثاني 2009 06:32

Chantal
عدد الرسائل: 878
Oh yes you're right merdogan..

18 تشرين الثاني 2009 11:14

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with merdogan.
It should be: we will have a meeting.