Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה משפט - בריאות / תרופות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Løven
שפת המקור: דנית

sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
הערות לגבי התרגום
Ønskede tekst som skal oversættes er lægegerningens motto.
18 מאי 2010 12:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2010 13:55

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Helbrede, lindre, trøste.. are all verbs but they are not conjugated...

18 מאי 2010 13:56

gamine
מספר הודעות: 4611
Ernst. Det er et motto og det kan vi godt oversætte.


CC: Bamsa

18 מאי 2010 15:57

Bamsa
מספר הודעות: 1524
SÃ¥ dette er et motto

Hvis dette er lægernes motto så tror jeg ikke at jeg går til lægen igen..... "sjældent helbrede"

CC: gamine

18 מאי 2010 17:51

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Og så har jeg faktisk heller aldrig set nogen læge trøste nogen som helst... Ikke hvor jeg bor...

18 מאי 2010 18:11

pias
מספר הודעות: 8113
Det kanske handlar om Palliativ vård/ vård i livets slutskede! (Hippocrates: "Cure sometimes, treat often, comfort always." )

19 מאי 2010 00:42

gamine
מספר הודעות: 4611
haha, tossede mand. Ja, du har ret, men anmoderen siger jo at det er et motto så det skal vel oversættes. Min læge hernede trøster, Men folk er nok mere barske på øerne. Vel nok på grund af klimaet.
Pia har nok ret i det hun siger. Det ligner meget det andet motto. Jeg mener, at det skal frigøres.

CC: Bamsa pias

19 מאי 2010 00:54

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Okay Lene

Anmodningen er hermed godkendt

CC: gamine

19 מאי 2010 00:56

gamine
מספר הודעות: 4611


CC: Bamsa