Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Danskt - sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktLatín

Bólkur Setningur - Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
tekstur at umseta
Framborið av Løven
Uppruna mál: Danskt

sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Viðmerking um umsetingina
Ønskede tekst som skal oversættes er lægegerningens motto.
18 Mai 2010 12:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2010 13:55

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Helbrede, lindre, trøste.. are all verbs but they are not conjugated...

18 Mai 2010 13:56

gamine
Tal av boðum: 4611
Ernst. Det er et motto og det kan vi godt oversætte.


CC: Bamsa

18 Mai 2010 15:57

Bamsa
Tal av boðum: 1524
SÃ¥ dette er et motto

Hvis dette er lægernes motto så tror jeg ikke at jeg går til lægen igen..... "sjældent helbrede"

CC: gamine

18 Mai 2010 17:51

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Og så har jeg faktisk heller aldrig set nogen læge trøste nogen som helst... Ikke hvor jeg bor...

18 Mai 2010 18:11

pias
Tal av boðum: 8114
Det kanske handlar om Palliativ vård/ vård i livets slutskede! (Hippocrates: "Cure sometimes, treat often, comfort always." )

19 Mai 2010 00:42

gamine
Tal av boðum: 4611
haha, tossede mand. Ja, du har ret, men anmoderen siger jo at det er et motto så det skal vel oversættes. Min læge hernede trøster, Men folk er nok mere barske på øerne. Vel nok på grund af klimaet.
Pia har nok ret i det hun siger. Det ligner meget det andet motto. Jeg mener, at det skal frigøres.

CC: Bamsa pias

19 Mai 2010 00:54

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Okay Lene

Anmodningen er hermed godkendt

CC: gamine

19 Mai 2010 00:56

gamine
Tal av boðum: 4611


CC: Bamsa