Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Løven
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ønskede tekst som skal oversættes er lægegerningens motto.
18 Μάϊ 2010 12:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2010 13:55

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Helbrede, lindre, trøste.. are all verbs but they are not conjugated...

18 Μάϊ 2010 13:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ernst. Det er et motto og det kan vi godt oversætte.


CC: Bamsa

18 Μάϊ 2010 15:57

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
SÃ¥ dette er et motto

Hvis dette er lægernes motto så tror jeg ikke at jeg går til lægen igen..... "sjældent helbrede"

CC: gamine

18 Μάϊ 2010 17:51

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Og så har jeg faktisk heller aldrig set nogen læge trøste nogen som helst... Ikke hvor jeg bor...

18 Μάϊ 2010 18:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det kanske handlar om Palliativ vård/ vård i livets slutskede! (Hippocrates: "Cure sometimes, treat often, comfort always." )

19 Μάϊ 2010 00:42

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
haha, tossede mand. Ja, du har ret, men anmoderen siger jo at det er et motto så det skal vel oversættes. Min læge hernede trøster, Men folk er nok mere barske på øerne. Vel nok på grund af klimaet.
Pia har nok ret i det hun siger. Det ligner meget det andet motto. Jeg mener, at det skal frigøres.

CC: Bamsa pias

19 Μάϊ 2010 00:54

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Okay Lene

Anmodningen er hermed godkendt

CC: gamine

19 Μάϊ 2010 00:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611


CC: Bamsa