Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Deens - sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensLatijn

Categorie Zin - Gezondheid/Medicijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Løven
Uitgangs-taal: Deens

sjældent helbrede, ofte lindre, altid trøste
Details voor de vertaling
Ønskede tekst som skal oversættes er lægegerningens motto.
18 mei 2010 12:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2010 13:55

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Helbrede, lindre, trøste.. are all verbs but they are not conjugated...

18 mei 2010 13:56

gamine
Aantal berichten: 4611
Ernst. Det er et motto og det kan vi godt oversætte.


CC: Bamsa

18 mei 2010 15:57

Bamsa
Aantal berichten: 1524
SÃ¥ dette er et motto

Hvis dette er lægernes motto så tror jeg ikke at jeg går til lægen igen..... "sjældent helbrede"

CC: gamine

18 mei 2010 17:51

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Og så har jeg faktisk heller aldrig set nogen læge trøste nogen som helst... Ikke hvor jeg bor...

18 mei 2010 18:11

pias
Aantal berichten: 8113
Det kanske handlar om Palliativ vård/ vård i livets slutskede! (Hippocrates: "Cure sometimes, treat often, comfort always." )

19 mei 2010 00:42

gamine
Aantal berichten: 4611
haha, tossede mand. Ja, du har ret, men anmoderen siger jo at det er et motto så det skal vel oversættes. Min læge hernede trøster, Men folk er nok mere barske på øerne. Vel nok på grund af klimaet.
Pia har nok ret i det hun siger. Det ligner meget det andet motto. Jeg mener, at det skal frigøres.

CC: Bamsa pias

19 mei 2010 00:54

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Okay Lene

Anmodningen er hermed godkendt

CC: gamine

19 mei 2010 00:56

gamine
Aantal berichten: 4611


CC: Bamsa