Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O meu Deus nunca falhará

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
O meu Deus nunca falhará
טקסט
נשלח על ידי paulo01
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

O meu Deus nunca falhará
הערות לגבי התרגום
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

שם
Numquam Deus meus decipiet.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Numquam Deus meus decipiet.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 25 ספטמבר 2010 22:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2010 15:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 ספטמבר 2010 19:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's already in the remarks.

24 ספטמבר 2010 23:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 ספטמבר 2010 00:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 ספטמבר 2010 00:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 ספטמבר 2010 15:21

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 ספטמבר 2010 22:37

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!