Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - O meu Deus nunca falhará

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
O meu Deus nunca falhará
متن
paulo01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

O meu Deus nunca falhará
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

عنوان
Numquam Deus meus decipiet.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Numquam Deus meus decipiet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 25 سپتامبر 2010 22:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2010 15:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 سپتامبر 2010 19:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's already in the remarks.

24 سپتامبر 2010 23:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 سپتامبر 2010 00:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 سپتامبر 2010 00:27

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 سپتامبر 2010 15:21

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 سپتامبر 2010 22:37

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!