Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - O meu Deus nunca falhará

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
O meu Deus nunca falhará
Tekst
Poslao paulo01
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

O meu Deus nunca falhará
Primjedbe o prijevodu
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

Naslov
Numquam Deus meus decipiet.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Numquam Deus meus decipiet.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 25 rujan 2010 22:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2010 15:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 rujan 2010 19:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's already in the remarks.

24 rujan 2010 23:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 rujan 2010 00:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 rujan 2010 00:27

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 rujan 2010 15:21

alexfatt
Broj poruka: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 rujan 2010 22:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!