Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - O meu Deus nunca falharáΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | O meu Deus nunca falhará | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O meu Deus nunca falhará | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Bridge> "My God will never fail" <Lilian> |
|
| Numquam Deus meus decipiet. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Numquam Deus meus decipiet. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 25 Σεπτέμβριος 2010 22:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Σεπτέμβριος 2010 15:12 | | | Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please? | | | 24 Σεπτέμβριος 2010 19:08 | | | It's already in the remarks. | | | 24 Σεπτέμβριος 2010 23:32 | | | | | | 25 Σεπτέμβριος 2010 00:16 | | | No need for points.
IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people" | | | 25 Σεπτέμβριος 2010 00:27 | | | I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...
---
Dear Alex,
The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion... | | | 25 Σεπτέμβριος 2010 15:21 | | | I'd choose "decipere".
Thank you, Aneta!
| | | 25 Σεπτέμβριος 2010 22:37 | | | Non miror.
Usque in proximam vicem! |
|
|