Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - O meu Deus nunca falhará

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
O meu Deus nunca falhará
正文
提交 paulo01
源语言: 巴西葡萄牙语

O meu Deus nunca falhará
给这篇翻译加备注
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

标题
Numquam Deus meus decipiet.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Numquam Deus meus decipiet.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 25日 22:31





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 24日 15:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

2010年 九月 24日 19:08

lilian canale
文章总计: 14972
It's already in the remarks.

2010年 九月 24日 23:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

2010年 九月 25日 00:16

lilian canale
文章总计: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

2010年 九月 25日 00:27

Aneta B.
文章总计: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

2010年 九月 25日 15:21

alexfatt
文章总计: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

2010年 九月 25日 22:37

Aneta B.
文章总计: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!