Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - O meu Deus nunca falhará

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
O meu Deus nunca falhará
हरफ
paulo01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O meu Deus nunca falhará
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

शीर्षक
Numquam Deus meus decipiet.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Numquam Deus meus decipiet.
Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 25日 22:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 24日 15:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

2010年 सेप्टेम्बर 24日 19:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It's already in the remarks.

2010年 सेप्टेम्बर 24日 23:32

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

2010年 सेप्टेम्बर 25日 00:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

2010年 सेप्टेम्बर 25日 00:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

2010年 सेप्टेम्बर 25日 15:21

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

2010年 सेप्टेम्बर 25日 22:37

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!