Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - O meu Deus nunca falhará

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
O meu Deus nunca falhará
Tekstur
Framborið av paulo01
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O meu Deus nunca falhará
Viðmerking um umsetingina
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

Heiti
Numquam Deus meus decipiet.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Numquam Deus meus decipiet.
Góðkent av Aneta B. - 25 September 2010 22:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2010 15:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 September 2010 19:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It's already in the remarks.

24 September 2010 23:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 September 2010 00:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 September 2010 00:27

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 September 2010 15:21

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 September 2010 22:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!