Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O meu Deus nunca falhará

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O meu Deus nunca falhará
テキスト
paulo01様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O meu Deus nunca falhará
翻訳についてのコメント
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

タイトル
Numquam Deus meus decipiet.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Numquam Deus meus decipiet.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 25日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 24日 15:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

2010年 9月 24日 19:08

lilian canale
投稿数: 14972
It's already in the remarks.

2010年 9月 24日 23:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

2010年 9月 25日 00:16

lilian canale
投稿数: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

2010年 9月 25日 00:27

Aneta B.
投稿数: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

2010年 9月 25日 15:21

alexfatt
投稿数: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

2010年 9月 25日 22:37

Aneta B.
投稿数: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!