בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חברה / אנשים / פוליטיקה
שם
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: צרפתית
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
הערות לגבי התרגום
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
שם
Açlık
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
gullinn
שפת המטרה: טורקית
Tarımın dünyadaki yeri göz önünde bulundurulduğunda, 12 milyar insanın zorluk çekmeden beslenebildiğini biliyoruz. Bu da demek oluyor ki, günümüzde açlıktan ölen her çocuk, cinayete kurban gitmiş oluyor.
אושר לאחרונה ע"י
canaydemir
- 26 אפריל 2007 13:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 יולי 2007 18:23
Francky5591
מספר הודעות: 12396
un film à voir/a movie to be seen