בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-איטלקית - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חברה / אנשים / פוליטיקה
שם
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: צרפתית
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
הערות לגבי התרגום
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
שם
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
Sah
שפת המטרה: איטלקית
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà . In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità , assassinati
הערות לגבי התרגום
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio
http://www.we-feed-the-world.fr/
אושר לאחרונה ע"י
apple
- 22 אפריל 2007 10:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 אפריל 2007 12:27
Francky5591
מספר הודעות: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!
22 אפריל 2007 10:13
nava91
מספר הודעות: 1268
potrebbe
n
o? ahiahiahi!