Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-אנגלית - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
טקסט
נשלח על ידי aidica
שפת המקור: קרואטית

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

שם
We suggest
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Maski
שפת המטרה: אנגלית

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 14 מאי 2007 05:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מאי 2007 23:11

Maski
מספר הודעות: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.