Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Английский - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Tекст
Добавлено aidica
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Статус
We suggest
Перевод
Английский

Перевод сделан Maski
Язык, на который нужно перевести: Английский

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 14 Май 2007 05:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2007 23:11

Maski
Кол-во сообщений: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.