Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-انجليزي - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
نص
إقترحت من طرف aidica
لغة مصدر: كرواتي

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

عنوان
We suggest
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Maski
لغة الهدف: انجليزي

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 نيسان 2007 05:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2007 23:11

Maski
عدد الرسائل: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.