Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



92תרגום - אנגלית-שוודית - Splendour-cucumis.org-fruit

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתרומניתאיטלקיתבולגריתהולנדיתיווניתאנגליתגרמניתדניתשוודיתאסטוניתעבריתיפניתקטלניתסינית מופשטתאספרנטואלבניתספרדיתרוסיתטורקיתסרביתסיניתפיניתהונגריתקרואטיתפולניתפורטוגזיתנורווגיתקוראניתצ'כיתליטאיתסלובקיתלאטבית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חינוך

שם
Splendour-cucumis.org-fruit
טקסט
נשלח על ידי marhaban
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

שם
Splendour-cucumis.org-frukt
תרגום
שוודית

תורגם על ידי kdhenrik
שפת המטרה: שוודית

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
הערות לגבי התרגום
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 19 אוקטובר 2005 19:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2005 20:26

kdhenrik
מספר הודעות: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?