| |
|
טקסט מקורי - פרסית - همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...מצב נוכחי טקסט מקורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی... | | שפת המקור: פרסית
همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی دیگر | |
I'm sorry, I don't know what language is that! I think it's Arabic... or maybe Dari... I'm not sure, really...
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 7 אוקטובר 2007 17:29 | | | | | | 7 אוקטובר 2007 17:43 | | | I don't know... the one who wrote it is from Kabul... | | | 7 אוקטובר 2007 18:51 | | | هذا النّص ليس باللّغة العربية
This text isn't in Arabic language | | | 7 אוקטובר 2007 23:48 | | | Je pense que c'est du persan. | | | 8 אוקטובר 2007 06:44 | | | mmm, i was gonna say it may be turkish but turkishmiss says not, so there u go its not arabic | | | 8 אוקטובר 2007 10:11 | | | Maybe kafetzou could tell wether it is Ottoman or not, and ronikurdi wether it is Farsi or not (he helped me several times about this kind of source-language problem)
CC: kafetzou ronikurdi | | | 8 אוקטובר 2007 10:36 | | | As this was already forwarded, I'll turn the admin's light off . | | | 8 אוקטובר 2007 11:02 | | | Meanwhile we get a reply from ronkurdi, I've turned it into Farsi. | | | 8 אוקטובר 2007 14:41 | | | It looks like Farsi to me. I recognize a few words in the second line: "Khaili dustat dahram" - I think it means "I love you". | | | 8 אוקטובר 2007 16:24 | | | It could be "I love you"... I think is a message related to love. What a intrigue about this translation! | | | 8 אוקטובר 2007 17:08 | | | mireia,
It isn't an intrigue, we'd rather trying to identificate what language the text is written in. It can seem a secondary matter, but it is a very relevant one, because if it's indeed Persian, it will appear for members who can read Persian. Otherwise, it will appear for people who read Arabic, even it isn't an Arabic text.
In short, it's extremely important that the text display the right flag identificating the correct source language. |
|
| |
|