| |
|
متن اصلی - فارسی - همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...موقعیت کنونی متن اصلی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی... | متن قابل ترجمه mireia پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فارسی
همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی دیگر | |
I'm sorry, I don't know what language is that! I think it's Arabic... or maybe Dari... I'm not sure, really...
|
|
آخرین پیامها | | | | | 7 اکتبر 2007 17:29 | | | | | | 7 اکتبر 2007 17:43 | | | I don't know... the one who wrote it is from Kabul... | | | 7 اکتبر 2007 18:51 | | | هذا النّص ليس باللّغة العربية
This text isn't in Arabic language | | | 7 اکتبر 2007 23:48 | | | Je pense que c'est du persan. | | | 8 اکتبر 2007 06:44 | | | mmm, i was gonna say it may be turkish but turkishmiss says not, so there u go its not arabic | | | 8 اکتبر 2007 10:11 | | | Maybe kafetzou could tell wether it is Ottoman or not, and ronikurdi wether it is Farsi or not (he helped me several times about this kind of source-language problem)
CC: kafetzou ronikurdi | | | 8 اکتبر 2007 10:36 | | | As this was already forwarded, I'll turn the admin's light off . | | | 8 اکتبر 2007 11:02 | | | Meanwhile we get a reply from ronkurdi, I've turned it into Farsi. | | | 8 اکتبر 2007 14:41 | | | It looks like Farsi to me. I recognize a few words in the second line: "Khaili dustat dahram" - I think it means "I love you". | | | 8 اکتبر 2007 16:24 | | | It could be "I love you"... I think is a message related to love. What a intrigue about this translation! | | | 8 اکتبر 2007 17:08 | | | mireia,
It isn't an intrigue, we'd rather trying to identificate what language the text is written in. It can seem a secondary matter, but it is a very relevant one, because if it's indeed Persian, it will appear for members who can read Persian. Otherwise, it will appear for people who read Arabic, even it isn't an Arabic text.
In short, it's extremely important that the text display the right flag identificating the correct source language. |
|
| |
|