Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Texto original - Persa - همیشه موفق باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
همیشه موفق باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...
Texto a traducir
Propuesto por mireia
Idioma de origen: Persa

همیشه موفق باش
خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی دیگر
Nota acerca de la traducción


I'm sorry, I don't know what language is that! I
think it's Arabic... or maybe Dari... I'm not sure, really...
Última corrección por Francky5591 - 8 Octubre 2007 12:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Octubre 2007 17:29

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Is it arabic ?

CC: elmota marhaban

7 Octubre 2007 17:43

mireia
Cantidad de envíos: 108
I don't know... the one who wrote it is from Kabul...

7 Octubre 2007 18:51

marhaban
Cantidad de envíos: 279

هذا النّص ليس باللّغة العربية


This text isn't in Arabic language


7 Octubre 2007 23:48

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Je pense que c'est du persan.

8 Octubre 2007 06:44

elmota
Cantidad de envíos: 744
mmm, i was gonna say it may be turkish but turkishmiss says not, so there u go its not arabic

8 Octubre 2007 10:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Maybe kafetzou could tell wether it is Ottoman or not, and ronikurdi wether it is Farsi or not (he helped me several times about this kind of source-language problem)

CC: kafetzou ronikurdi

8 Octubre 2007 10:36

goncin
Cantidad de envíos: 3706
As this was already forwarded, I'll turn the admin's light off .

8 Octubre 2007 11:02

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Meanwhile we get a reply from ronkurdi, I've turned it into Farsi.

8 Octubre 2007 14:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It looks like Farsi to me. I recognize a few words in the second line: "Khaili dustat dahram" - I think it means "I love you".

8 Octubre 2007 16:24

mireia
Cantidad de envíos: 108
It could be "I love you"... I think is a message related to love. What a intrigue about this translation!

8 Octubre 2007 17:08

goncin
Cantidad de envíos: 3706
mireia,

It isn't an intrigue, we'd rather trying to identificate what language the text is written in. It can seem a secondary matter, but it is a very relevant one, because if it's indeed Persian, it will appear for members who can read Persian. Otherwise, it will appear for people who read Arabic, even it isn't an Arabic text.

In short, it's extremely important that the text display the right flag identificating the correct source language.