| |
|
원문 - 페르시아어 - همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...현재 상황 원문
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی... | | 원문 언어: 페르시아어
همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی دیگر | |
I'm sorry, I don't know what language is that! I think it's Arabic... or maybe Dari... I'm not sure, really...
|
|
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 7일 17:29 | | | | | | 2007년 10월 7일 17:43 | | | I don't know... the one who wrote it is from Kabul... | | | 2007년 10월 7일 18:51 | | | هذا النّص ليس باللّغة العربية
This text isn't in Arabic language | | | 2007년 10월 7일 23:48 | | | Je pense que c'est du persan. | | | 2007년 10월 8일 06:44 | | | mmm, i was gonna say it may be turkish but turkishmiss says not, so there u go its not arabic | | | 2007년 10월 8일 10:11 | | | Maybe kafetzou could tell wether it is Ottoman or not, and ronikurdi wether it is Farsi or not (he helped me several times about this kind of source-language problem)
CC: kafetzou ronikurdi | | | 2007년 10월 8일 10:36 | | | As this was already forwarded, I'll turn the admin's light off . | | | 2007년 10월 8일 11:02 | | | Meanwhile we get a reply from ronkurdi, I've turned it into Farsi. | | | 2007년 10월 8일 14:41 | | | It looks like Farsi to me. I recognize a few words in the second line: "Khaili dustat dahram" - I think it means "I love you". | | | 2007년 10월 8일 16:24 | | | It could be "I love you"... I think is a message related to love. What a intrigue about this translation! | | | 2007년 10월 8일 17:08 | | | mireia,
It isn't an intrigue, we'd rather trying to identificate what language the text is written in. It can seem a secondary matter, but it is a very relevant one, because if it's indeed Persian, it will appear for members who can read Persian. Otherwise, it will appear for people who read Arabic, even it isn't an Arabic text.
In short, it's extremely important that the text display the right flag identificating the correct source language. |
|
| |
|