| |
|
原稿 - ペルシア語 - همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...現状 原稿
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی... | | 原稿の言語: ペルシア語
همیشه موÙÙ‚ باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی دیگر | |
I'm sorry, I don't know what language is that! I think it's Arabic... or maybe Dari... I'm not sure, really...
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 7日 17:29 | | | | | | 2007年 10月 7日 17:43 | | | I don't know... the one who wrote it is from Kabul... | | | 2007年 10月 7日 18:51 | | | هذا النّص ليس باللّغة العربية
This text isn't in Arabic language | | | 2007年 10月 7日 23:48 | | | Je pense que c'est du persan. | | | 2007年 10月 8日 06:44 | | | mmm, i was gonna say it may be turkish but turkishmiss says not, so there u go its not arabic | | | 2007年 10月 8日 10:11 | | | Maybe kafetzou could tell wether it is Ottoman or not, and ronikurdi wether it is Farsi or not (he helped me several times about this kind of source-language problem)
CC: kafetzou ronikurdi | | | 2007年 10月 8日 10:36 | | | As this was already forwarded, I'll turn the admin's light off . | | | 2007年 10月 8日 11:02 | | | Meanwhile we get a reply from ronkurdi, I've turned it into Farsi. | | | 2007年 10月 8日 14:41 | | | It looks like Farsi to me. I recognize a few words in the second line: "Khaili dustat dahram" - I think it means "I love you". | | | 2007年 10月 8日 16:24 | | | It could be "I love you"... I think is a message related to love. What a intrigue about this translation! | | | 2007年 10月 8日 17:08 | | | mireia,
It isn't an intrigue, we'd rather trying to identificate what language the text is written in. It can seem a secondary matter, but it is a very relevant one, because if it's indeed Persian, it will appear for members who can read Persian. Otherwise, it will appear for people who read Arabic, even it isn't an Arabic text.
In short, it's extremely important that the text display the right flag identificating the correct source language. |
|
| |
|