Prevođenje - Ruski-Engleski - нравы муджахидаTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
| нравы муджахида | | Izvorni jezik: Ruski
нравы муджахида | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules
|
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
mojahedin manners |
|
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 15 srpanj 2008 02:03
Najnovije poruke | | | | | 12 srpanj 2008 16:33 | | | Hi kfeto, hi Guzel_R
Looks fine but I don't speak Russian (or Georgian or Ossetian) so I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 13 srpanj 2008 10:56 | | | I understand it like: moral, characher, disposition of mojahedins | | | 13 srpanj 2008 14:06 | | | Russian word"нравы" means customs, morals or manners, but "нрав" means disposition or temper.
I think that here better to use "customs", because it means moral, character and disposition, all together.
| | | 13 srpanj 2008 21:26 | | | I think it would sound better mojahedin "manners" or "ways". "Customs" means more "habits"... | | | 14 srpanj 2008 10:45 | | | I looked at English-English dictionary and may be "manners" is better. | | | 15 srpanj 2008 02:01 | | | Ok girls
I'll validate this one
Enjoy your points Guzel_R
Bises
Tantine | | | 15 srpanj 2008 02:05 | | | Well, thanks everyone for your care |
|
|