Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - mi sled 9 dena

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mi sled 9 dena
Tekst
Poslao raaq
Izvorni jezik: Bugarski

awe neka si govorat
ne moje6 da spre6 horata
ma kvi sa tia raoti
az tva si go znam
az za tva ne govora s mnogo hora
sega go znae6 ve4e
s mnogo hora se skarah
6te6e da mi zvani6 a
ti pak nali 6te digne6
ti 4ak sega li go vidia
az ne sam gi pitala za tebe
sas stoimen sa6to ne govora
i taka
po4vam na 4isto
Primjedbe o prijevodu
some sentences are isolated from the letter
most of the lines only make sense on their own

Naslov
well, in 9 days
Prevođenje
Engleski

Preveo Grimoire
Ciljni jezik: Engleski

Well, let them talk
you cannot stop people.
And what is all this about?
I know that already.
That is why I don't talk to many people.
Now you already know that.
I got embroiled with a lot of people.
You were going to call me on the phone
You are going to pick it up again, right?
Have you seen that by now?
I have never asked them about you.
And I'm not on speaking terms with Stoimen either.
So that's the way it is.
I'm starting anew.
Primjedbe o prijevodu
I have never asked them about you - speaker is female.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 prosinac 2008 10:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 prosinac 2008 10:14

realnainejna
Broj poruka: 8
You cannot stop the people ...

28 prosinac 2008 18:51

Grimoire
Broj poruka: 42
literally it is "the people", but since (i think) it means "people as a whole", I wrote it that way.