Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Latinski - mapear o conhecimento...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli - Društvo / Ljudi / Politika
Naslov
mapear o conhecimento...
Tekst
Poslao
gbernsdorff
Izvorni jezik: Portugalski
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Primjedbe o prijevodu
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka
Naslov
Ex eo loco possibile est...
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris†et “socer filii" est.
Posljednji potvrdio i uredio
Efylove
- 7 rujan 2009 19:09
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 kolovoz 2009 13:43
Efylove
Broj poruka: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...
29 kolovoz 2009 13:56
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.
Anyway I meant:
"...tabulam cognitionis gregis facere,
qua
/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group
on which
there is the kinship nomenclature...
...so I made a mistake anyway...
I don't remember why I used Dative...
CC:
Efylove