Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Very sick Polish boy...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiSrpskiTalijanskiNjemačkiTurskiMađarskiLitavski

Kategorija Svakodnevni život - Djeca i adolescenti

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Very sick Polish boy...
Tekst
Poslao Edyta223
Izvorni jezik: Engleski

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Naslov
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaŠpanjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Primjedbe o prijevodu
postales/tarjetas
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 veljača 2009 13:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2009 09:05

alexiiz
Broj poruka: 6
I would change some of the positions of the word

9 veljača 2009 10:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 veljača 2009 13:21

alexiiz
Broj poruka: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta