Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - Very sick Polish boy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansServischItaliaansDuitsTurksHongaarsLitouws

Categorie Het dagelijkse leven - Kinderen en tieners

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Very sick Polish boy...
Tekst
Opgestuurd door Edyta223
Uitgangs-taal: Engels

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titel
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Vertaling
Goede kwaliteit vereistSpaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Details voor de vertaling
postales/tarjetas
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 februari 2009 13:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2009 09:05

alexiiz
Aantal berichten: 6
I would change some of the positions of the word

9 februari 2009 10:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 februari 2009 13:21

alexiiz
Aantal berichten: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta