Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Very sick Polish boy...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийСербскийИтальянскийНемецкийТурецкийВенгерскийЛитовский

Категория Повседневность - Дети и подростки

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Very sick Polish boy...
Tекст
Добавлено Edyta223
Язык, с которого нужно перевести: Английский

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Статус
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Перевод
Требуется высокое качество переводаИспанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Комментарии для переводчика
postales/tarjetas
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Февраль 2009 13:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2009 09:05

alexiiz
Кол-во сообщений: 6
I would change some of the positions of the word

9 Февраль 2009 10:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Февраль 2009 13:21

alexiiz
Кол-во сообщений: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta