Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Very sick Polish boy...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Dzieci i nastolatki
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Very sick Polish boy...
Tekst
Wprowadzone przez
Edyta223
Język źródłowy: Angielski
A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:
Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland
A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php
Tytuł
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Hiszpański
Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes paÃses. Su dirección es:
Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia
Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php
Uwagi na temat tłumaczenia
postales/tarjetas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Luty 2009 13:31
Ostatni Post
Autor
Post
9 Luty 2009 09:05
alexiiz
Liczba postów: 6
I would change some of the positions of the word
9 Luty 2009 10:46
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola alexiiz,
Me gustarÃa saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y
cual serÃa tu sugerencia
, por favor.
CC:
alexiiz
9 Luty 2009 13:21
alexiiz
Liczba postów: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habrÃá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta