Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Very sick Polish boy...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaSerbiskaItalienskaTyskaTurkiskaUngerskaLitauiska

Kategori Dagliga livet - Barn och ungdomar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Very sick Polish boy...
Text
Tillagd av Edyta223
Källspråk: Engelska

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titel
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Översättning
Hög kvalitet krävsSpanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Anmärkningar avseende översättningen
postales/tarjetas
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Februari 2009 13:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2009 09:05

alexiiz
Antal inlägg: 6
I would change some of the positions of the word

9 Februari 2009 10:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Februari 2009 13:21

alexiiz
Antal inlägg: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta