Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Very sick Polish boy...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaSırpçaİtalyancaAlmancaTürkçeMacarcaLitvanca

Kategori Gunluk hayat - Çocuklar ve Gençler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Very sick Polish boy...
Metin
Öneri Edyta223
Kaynak dil: İngilizce

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Başlık
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Çeviriyle ilgili açıklamalar
postales/tarjetas
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Şubat 2009 13:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2009 09:05

alexiiz
Mesaj Sayısı: 6
I would change some of the positions of the word

9 Şubat 2009 10:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Şubat 2009 13:21

alexiiz
Mesaj Sayısı: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta