Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Very sick Polish boy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaSerbaItaliaGermanaTurkaHungaraLitova

Kategorio Taga vivo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Very sick Polish boy...
Teksto
Submetigx per Edyta223
Font-lingvo: Angla

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titolo
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Traduko
Alta nivelo petataHispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Rimarkoj pri la traduko
postales/tarjetas
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Februaro 2009 13:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2009 09:05

alexiiz
Nombro da afiŝoj: 6
I would change some of the positions of the word

9 Februaro 2009 10:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Februaro 2009 13:21

alexiiz
Nombro da afiŝoj: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta