Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Very sick Polish boy...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаСербськаІталійськаНімецькаТурецькаУгорськаЛитовська

Категорія Щоденне життя - Діти та підлітки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Very sick Polish boy...
Текст
Публікацію зроблено Edyta223
Мова оригіналу: Англійська

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Заголовок
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Переклад
Вимагається висока якістьІспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Пояснення стосовно перекладу
postales/tarjetas
Затверджено lilian canale - 9 Лютого 2009 13:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2009 09:05

alexiiz
Кількість повідомлень: 6
I would change some of the positions of the word

9 Лютого 2009 10:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Лютого 2009 13:21

alexiiz
Кількість повідомлень: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta