Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Very sick Polish boy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語セルビア語イタリア語ドイツ語トルコ語ハンガリー語リトアニア語

カテゴリ 日常生活 - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Very sick Polish boy...
テキスト
Edyta223様が投稿しました
原稿の言語: 英語

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

タイトル
Un niño polaco muy, muy enfermo...
翻訳
優秀な翻訳必用スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

翻訳についてのコメント
postales/tarjetas
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 9日 13:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 9日 09:05

alexiiz
投稿数: 6
I would change some of the positions of the word

2009年 2月 9日 10:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

2009年 2月 9日 13:21

alexiiz
投稿数: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta