|
Prevođenje - Latinski-Švedski - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater... | | Izvorni jezik: Latinski
O SanctÃssima, o piÃssima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, In te temerata, ora pro nobis.
Tu solatium et refugium, virgo Mater Maria! Quidquid optamus, per te speramus, ora pro nobis. | | Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.
Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata |
|
| O allra heligaste, o allra frommaste | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
O allra heligaste, o allra frommaste Ljuva jungfru Maria Älskad moder, obefläckad Be, be för oss
Du är tröst och reträtt Jungfru moder Maria Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig Be, be för oss | | Bridge from Aneta, thanks :)
O most holy, O most lowly Sweet Virgin Mary Beloved Mother, undefiled Pray, pray for us
You're consolation and (our) escape Virgin Mother Mary Whatever we are asking / striving for we hope because of you Pray, pray for us
|
|
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 8 listopad 2009 18:34
Najnovije poruke | | | | | 4 rujan 2009 18:03 | | | Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O SanctÃssima, O du heliga,
o piÃssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.
Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater MarÃa! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.
| | | 5 rujan 2009 21:57 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej sång!
Jag gillar din tolkning.
Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det! | | | 21 rujan 2009 17:12 | | piasBroj poruka: 8113 | sång,
jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning. | | | 22 rujan 2009 16:06 | | | In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them | | | 22 rujan 2009 16:18 | | piasBroj poruka: 8113 | That was a good point...
Thanks Lilian | | | 6 listopad 2009 18:58 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena,
vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta. | | | 6 listopad 2009 18:59 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 6 listopad 2009 22:52 | | | Hej!
Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.
Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ???? | | | 7 listopad 2009 13:17 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack, jag korrigerar till "frommaste".
Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata". | | | 7 listopad 2009 18:12 | | | Inte dum alls!!!!
Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.
intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan
intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad
temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....
men som sagt, jag kan inte latin!! | | | 7 listopad 2009 18:33 | | piasBroj poruka: 8113 | Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann
"Straffpredikan" går bort i alla fall... | | | 8 listopad 2009 17:38 | | piasBroj poruka: 8113 | Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena? | | | 8 listopad 2009 18:34 | | | Ja, det tror jag med! | | | 8 listopad 2009 18:44 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack för hjälpen |
|
| |