Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sÃ¥ng
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

O Sanctíssima,
o piíssima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata,
In te temerata,
ora pro nobis.

Tu solatium
et refugium,
virgo Mater Maria! Quidquid optamus,
per te speramus,
ora pro nobis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.

Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata

τίτλος
O allra heligaste, o allra frommaste
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

O allra heligaste, o allra frommaste
Ljuva jungfru Maria
Älskad moder, obefläckad
Be, be för oss

Du är tröst och reträtt
Jungfru moder Maria
Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig
Be, be för oss
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Aneta, thanks :)

O most holy, O most lowly
Sweet Virgin Mary
Beloved Mother, undefiled
Pray, pray for us

You're consolation and (our) escape
Virgin Mother Mary
Whatever we are asking / striving for we hope because of you
Pray, pray for us

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 8 Οκτώβριος 2009 18:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2009 18:03

sång
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O Sanctíssima, O du heliga,
o piíssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.


Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater María! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.


5 Σεπτέμβριος 2009 21:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej sång!

Jag gillar din tolkning.

Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det!

21 Σεπτέμβριος 2009 17:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
sång,

jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning.

22 Σεπτέμβριος 2009 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them

22 Σεπτέμβριος 2009 16:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
That was a good point...
Thanks Lilian

6 Οκτώβριος 2009 18:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,

vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta.

6 Οκτώβριος 2009 18:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
CC

CC: lenab

6 Οκτώβριος 2009 22:52

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej!

Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.

Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ????

7 Οκτώβριος 2009 13:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack, jag korrigerar till "frommaste".

Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata".

7 Οκτώβριος 2009 18:12

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Inte dum alls!!!!

Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.

intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan

intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad

temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....

men som sagt, jag kan inte latin!!

7 Οκτώβριος 2009 18:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann

"Straffpredikan" går bort i alla fall...

8 Οκτώβριος 2009 17:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena?

8 Οκτώβριος 2009 18:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, det tror jag med!

8 Οκτώβριος 2009 18:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack för hjälpen