Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimSueco

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...
Texto
Enviado por sång
Língua de origem: Latim

O Sanctíssima,
o piíssima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata,
In te temerata,
ora pro nobis.

Tu solatium
et refugium,
virgo Mater Maria! Quidquid optamus,
per te speramus,
ora pro nobis.
Notas sobre a tradução
Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.

Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata

Título
O allra heligaste, o allra frommaste
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

O allra heligaste, o allra frommaste
Ljuva jungfru Maria
Älskad moder, obefläckad
Be, be för oss

Du är tröst och reträtt
Jungfru moder Maria
Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig
Be, be för oss
Notas sobre a tradução
Bridge from Aneta, thanks :)

O most holy, O most lowly
Sweet Virgin Mary
Beloved Mother, undefiled
Pray, pray for us

You're consolation and (our) escape
Virgin Mother Mary
Whatever we are asking / striving for we hope because of you
Pray, pray for us

Última validação ou edição por lenab - 8 Outubro 2009 18:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2009 18:03

sång
Número de mensagens: 1
Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O Sanctíssima, O du heliga,
o piíssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.


Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater María! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.


5 Setembro 2009 21:57

pias
Número de mensagens: 8113
Hej sång!

Jag gillar din tolkning.

Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det!

21 Setembro 2009 17:12

pias
Número de mensagens: 8113
sång,

jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning.

22 Setembro 2009 16:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them

22 Setembro 2009 16:18

pias
Número de mensagens: 8113
That was a good point...
Thanks Lilian

6 Outubro 2009 18:58

pias
Número de mensagens: 8113
Lena,

vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta.

6 Outubro 2009 18:59

pias
Número de mensagens: 8113
CC

CC: lenab

6 Outubro 2009 22:52

lenab
Número de mensagens: 1084
Hej!

Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.

Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ????

7 Outubro 2009 13:17

pias
Número de mensagens: 8113
Tack, jag korrigerar till "frommaste".

Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata".

7 Outubro 2009 18:12

lenab
Número de mensagens: 1084
Inte dum alls!!!!

Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.

intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan

intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad

temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....

men som sagt, jag kan inte latin!!

7 Outubro 2009 18:33

pias
Número de mensagens: 8113
Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann

"Straffpredikan" går bort i alla fall...

8 Outubro 2009 17:38

pias
Número de mensagens: 8113
Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena?

8 Outubro 2009 18:34

lenab
Número de mensagens: 1084
Ja, det tror jag med!

8 Outubro 2009 18:44

pias
Número de mensagens: 8113
Tack för hjälpen