Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...
טקסט
נשלח על ידי sÃ¥ng
שפת המקור: לטינית

O Sanctíssima,
o piíssima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata,
In te temerata,
ora pro nobis.

Tu solatium
et refugium,
virgo Mater Maria! Quidquid optamus,
per te speramus,
ora pro nobis.
הערות לגבי התרגום
Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.

Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata

שם
O allra heligaste, o allra frommaste
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

O allra heligaste, o allra frommaste
Ljuva jungfru Maria
Älskad moder, obefläckad
Be, be för oss

Du är tröst och reträtt
Jungfru moder Maria
Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig
Be, be för oss
הערות לגבי התרגום
Bridge from Aneta, thanks :)

O most holy, O most lowly
Sweet Virgin Mary
Beloved Mother, undefiled
Pray, pray for us

You're consolation and (our) escape
Virgin Mother Mary
Whatever we are asking / striving for we hope because of you
Pray, pray for us

אושר לאחרונה ע"י lenab - 8 אוקטובר 2009 18:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2009 18:03

sång
מספר הודעות: 1
Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O Sanctíssima, O du heliga,
o piíssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.


Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater María! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.


5 ספטמבר 2009 21:57

pias
מספר הודעות: 8113
Hej sång!

Jag gillar din tolkning.

Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det!

21 ספטמבר 2009 17:12

pias
מספר הודעות: 8113
sång,

jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning.

22 ספטמבר 2009 16:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them

22 ספטמבר 2009 16:18

pias
מספר הודעות: 8113
That was a good point...
Thanks Lilian

6 אוקטובר 2009 18:58

pias
מספר הודעות: 8113
Lena,

vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta.

6 אוקטובר 2009 18:59

pias
מספר הודעות: 8113
CC

CC: lenab

6 אוקטובר 2009 22:52

lenab
מספר הודעות: 1084
Hej!

Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.

Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ????

7 אוקטובר 2009 13:17

pias
מספר הודעות: 8113
Tack, jag korrigerar till "frommaste".

Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata".

7 אוקטובר 2009 18:12

lenab
מספר הודעות: 1084
Inte dum alls!!!!

Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.

intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan

intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad

temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....

men som sagt, jag kan inte latin!!

7 אוקטובר 2009 18:33

pias
מספר הודעות: 8113
Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann

"Straffpredikan" går bort i alla fall...

8 אוקטובר 2009 17:38

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena?

8 אוקטובר 2009 18:34

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det tror jag med!

8 אוקטובר 2009 18:44

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för hjälpen