|
תרגום - לטינית-שוודית - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שירה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater... | | שפת המקור: לטינית
O SanctÃssima, o piÃssima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, In te temerata, ora pro nobis.
Tu solatium et refugium, virgo Mater Maria! Quidquid optamus, per te speramus, ora pro nobis. | | Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.
Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata |
|
| O allra heligaste, o allra frommaste | תרגוםשוודית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: שוודית
O allra heligaste, o allra frommaste Ljuva jungfru Maria Älskad moder, obefläckad Be, be för oss
Du är tröst och reträtt Jungfru moder Maria Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig Be, be för oss | | Bridge from Aneta, thanks :)
O most holy, O most lowly Sweet Virgin Mary Beloved Mother, undefiled Pray, pray for us
You're consolation and (our) escape Virgin Mother Mary Whatever we are asking / striving for we hope because of you Pray, pray for us
|
|
אושר לאחרונה ע"י lenab - 8 אוקטובר 2009 18:34
הודעה אחרונה | | | | | 4 ספטמבר 2009 18:03 | | | SÃ¥här har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O SanctÃssima, O du heliga,
o piÃssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.
Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater MarÃa! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.
| | | 5 ספטמבר 2009 21:57 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej sÃ¥ng!
Jag gillar din tolkning.
Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, sÃ¥ jag misstänker att du fÃ¥r vänta ännu ett tag pÃ¥ utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det! | | | 21 ספטמבר 2009 17:12 | | piasמספר הודעות: 8113 | sÃ¥ng,
jag kör igÃ¥ng en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning. | | | 22 ספטמבר 2009 16:06 | | | In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them | | | 22 ספטמבר 2009 16:18 | | piasמספר הודעות: 8113 | That was a good point...
Thanks Lilian | | | 6 אוקטובר 2009 18:58 | | piasמספר הודעות: 8113 | Lena,
vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna frÃ¥n Aneta. | | | 6 אוקטובר 2009 18:59 | | piasמספר הודעות: 8113 | | | | 6 אוקטובר 2009 22:52 | | | Hej!
Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.
Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ???? | | | 7 אוקטובר 2009 13:17 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tack, jag korrigerar till "frommaste".
Dum frÃ¥ga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där stÃ¥r det "In te temerata". | | | 7 אוקטובר 2009 18:12 | | | Inte dum alls!!!!
Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.
intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan
intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad
temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....
men som sagt, jag kan inte latin!! | | | 7 אוקטובר 2009 18:33 | | piasמספר הודעות: 8113 | Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann
"Straffpredikan" gÃ¥r bort i alla fall... | | | 8 אוקטובר 2009 17:38 | | piasמספר הודעות: 8113 | Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena? | | | 8 אוקטובר 2009 18:34 | | | Ja, det tror jag med! | | | 8 אוקטובר 2009 18:44 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tack för hjälpen |
|
| |