Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...
본문
sÃ¥ng에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

O Sanctíssima,
o piíssima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata,
In te temerata,
ora pro nobis.

Tu solatium
et refugium,
virgo Mater Maria! Quidquid optamus,
per te speramus,
ora pro nobis.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.

Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata

제목
O allra heligaste, o allra frommaste
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

O allra heligaste, o allra frommaste
Ljuva jungfru Maria
Älskad moder, obefläckad
Be, be för oss

Du är tröst och reträtt
Jungfru moder Maria
Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig
Be, be för oss
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Aneta, thanks :)

O most holy, O most lowly
Sweet Virgin Mary
Beloved Mother, undefiled
Pray, pray for us

You're consolation and (our) escape
Virgin Mother Mary
Whatever we are asking / striving for we hope because of you
Pray, pray for us

lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 8일 18:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 4일 18:03

sång
게시물 갯수: 1
Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O Sanctíssima, O du heliga,
o piíssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.


Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater María! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.


2009년 9월 5일 21:57

pias
게시물 갯수: 8113
Hej sång!

Jag gillar din tolkning.

Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det!

2009년 9월 21일 17:12

pias
게시물 갯수: 8113
sång,

jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning.

2009년 9월 22일 16:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them

2009년 9월 22일 16:18

pias
게시물 갯수: 8113
That was a good point...
Thanks Lilian

2009년 10월 6일 18:58

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,

vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta.

2009년 10월 6일 18:59

pias
게시물 갯수: 8113
CC

CC: lenab

2009년 10월 6일 22:52

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!

Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.

Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ????

2009년 10월 7일 13:17

pias
게시물 갯수: 8113
Tack, jag korrigerar till "frommaste".

Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata".

2009년 10월 7일 18:12

lenab
게시물 갯수: 1084
Inte dum alls!!!!

Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.

intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan

intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad

temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....

men som sagt, jag kan inte latin!!

2009년 10월 7일 18:33

pias
게시물 갯수: 8113
Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann

"Straffpredikan" går bort i alla fall...

2009년 10월 8일 17:38

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena?

2009년 10월 8일 18:34

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det tror jag med!

2009년 10월 8일 18:44

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för hjälpen