Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...
テキスト
sÃ¥ng様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

O Sanctíssima,
o piíssima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata,
In te temerata,
ora pro nobis.

Tu solatium
et refugium,
virgo Mater Maria! Quidquid optamus,
per te speramus,
ora pro nobis.
翻訳についてのコメント
Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.

Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata

タイトル
O allra heligaste, o allra frommaste
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

O allra heligaste, o allra frommaste
Ljuva jungfru Maria
Älskad moder, obefläckad
Be, be för oss

Du är tröst och reträtt
Jungfru moder Maria
Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig
Be, be för oss
翻訳についてのコメント
Bridge from Aneta, thanks :)

O most holy, O most lowly
Sweet Virgin Mary
Beloved Mother, undefiled
Pray, pray for us

You're consolation and (our) escape
Virgin Mother Mary
Whatever we are asking / striving for we hope because of you
Pray, pray for us

最終承認・編集者 lenab - 2009年 10月 8日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 4日 18:03

sång
投稿数: 1
Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O Sanctíssima, O du heliga,
o piíssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.


Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater María! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.


2009年 9月 5日 21:57

pias
投稿数: 8113
Hej sång!

Jag gillar din tolkning.

Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det!

2009年 9月 21日 17:12

pias
投稿数: 8113
sång,

jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning.

2009年 9月 22日 16:06

lilian canale
投稿数: 14972
In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them

2009年 9月 22日 16:18

pias
投稿数: 8113
That was a good point...
Thanks Lilian

2009年 10月 6日 18:58

pias
投稿数: 8113
Lena,

vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta.

2009年 10月 6日 18:59

pias
投稿数: 8113
CC

CC: lenab

2009年 10月 6日 22:52

lenab
投稿数: 1084
Hej!

Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.

Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ????

2009年 10月 7日 13:17

pias
投稿数: 8113
Tack, jag korrigerar till "frommaste".

Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata".

2009年 10月 7日 18:12

lenab
投稿数: 1084
Inte dum alls!!!!

Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.

intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan

intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad

temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....

men som sagt, jag kan inte latin!!

2009年 10月 7日 18:33

pias
投稿数: 8113
Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann

"Straffpredikan" går bort i alla fall...

2009年 10月 8日 17:38

pias
投稿数: 8113
Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena?

2009年 10月 8日 18:34

lenab
投稿数: 1084
Ja, det tror jag med!

2009年 10月 8日 18:44

pias
投稿数: 8113
Tack för hjälpen