|
Vertaling - Latijn-Zweeds - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater... | Tekst Opgestuurd door sÃ¥ng | Uitgangs-taal: Latijn
O SanctÃssima, o piÃssima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, In te temerata, ora pro nobis.
Tu solatium et refugium, virgo Mater Maria! Quidquid optamus, per te speramus, ora pro nobis. | Details voor de vertaling | Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.
Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata |
|
| O allra heligaste, o allra frommaste | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
O allra heligaste, o allra frommaste Ljuva jungfru Maria Älskad moder, obefläckad Be, be för oss
Du är tröst och reträtt Jungfru moder Maria Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig Be, be för oss | Details voor de vertaling | Bridge from Aneta, thanks :)
O most holy, O most lowly Sweet Virgin Mary Beloved Mother, undefiled Pray, pray for us
You're consolation and (our) escape Virgin Mother Mary Whatever we are asking / striving for we hope because of you Pray, pray for us
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 8 oktober 2009 18:34
Laatste bericht | | | | | 4 september 2009 18:03 | | | Såhär har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O SanctÃssima, O du heliga,
o piÃssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.
Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater MarÃa! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.
| | | 5 september 2009 21:57 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej sång!
Jag gillar din tolkning.
Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, så jag misstänker att du får vänta ännu ett tag på utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det! | | | 21 september 2009 17:12 | | piasAantal berichten: 8113 | sång,
jag kör igång en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning. | | | 22 september 2009 16:06 | | | In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them | | | 22 september 2009 16:18 | | piasAantal berichten: 8113 | That was a good point...
Thanks Lilian | | | 6 oktober 2009 18:58 | | piasAantal berichten: 8113 | Lena,
vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna från Aneta. | | | 6 oktober 2009 18:59 | | piasAantal berichten: 8113 | | | | 6 oktober 2009 22:52 | | lenabAantal berichten: 1084 | Hej!
Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.
Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ???? | | | 7 oktober 2009 13:17 | | piasAantal berichten: 8113 | Tack, jag korrigerar till "frommaste".
Dum fråga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där står det "In te temerata". | | | 7 oktober 2009 18:12 | | lenabAantal berichten: 1084 | Inte dum alls!!!!
Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.
intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan
intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad
temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....
men som sagt, jag kan inte latin!! | | | 7 oktober 2009 18:33 | | piasAantal berichten: 8113 | Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann
"Straffpredikan" går bort i alla fall... | | | 8 oktober 2009 17:38 | | piasAantal berichten: 8113 | Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena? | | | 8 oktober 2009 18:34 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ja, det tror jag med! | | | 8 oktober 2009 18:44 | | piasAantal berichten: 8113 | Tack för hjälpen |
|
| |