|
Превод - Латински-Swedish - sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Поезия Молбата е за превод само на смисъла. | sanctissima o piissima dulcis virgo maria mater... | Текст Предоставено от sÃ¥ng | Език, от който се превежда: Латински
O SanctÃssima, o piÃssima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, In te temerata, ora pro nobis.
Tu solatium et refugium, virgo Mater Maria! Quidquid optamus, per te speramus, ora pro nobis. | | Detta är en romerskkatolsk hymn. Den finns i flera t.ex. engelskspråkiga tolkningar, men dessa är inte ordagranna. Jag har en bra idé om vad den betyder, men skulle vilja vara säker.
Edited by Aneta B.: Intermerata --> In te temerata |
|
| O allra heligaste, o allra frommaste | ПреводSwedish Преведено от pias | Желан език: Swedish
O allra heligaste, o allra frommaste Ljuva jungfru Maria Älskad moder, obefläckad Be, be för oss
Du är tröst och reträtt Jungfru moder Maria Vad än vi ber om så hoppas vi på grund av dig Be, be för oss | | Bridge from Aneta, thanks :)
O most holy, O most lowly Sweet Virgin Mary Beloved Mother, undefiled Pray, pray for us
You're consolation and (our) escape Virgin Mother Mary Whatever we are asking / striving for we hope because of you Pray, pray for us
|
|
За последен път се одобри от lenab - 8 Октомври 2009 18:34
Последно мнение | | | | | 4 Септември 2009 18:03 | | | SÃ¥här har jag själv fritt översatt texten. Stämmer det med ordens betydelse?
O SanctÃssima, O du heliga,
o piÃssima, högt välsignade,
dulcis Virgo Maria! ljuva jungfru Maria! Mater amata, Älskade moder
Intemerata, obefläckad,
ora pro nobis. Bed för oss.
Tu solatium Du tröstare
et refugium, och tillflykt,
virgo Mater MarÃa! Jungfru moder Maria.
Quidquid optamus, Vad vi än önskar,
per te speramus, hos dig finns
hoppet,
ora pro nobis. Bed för oss.
| | | 5 Септември 2009 21:57 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hej sÃ¥ng!
Jag gillar din tolkning.
Tyvärr verkar det som om de övriga svenska experterna är upptagna just nu, sÃ¥ jag misstänker att du fÃ¥r vänta ännu ett tag pÃ¥ utvärderingen av denna. Jag ser nu (sorry!) att jag slarvat med min översättning... jag korr. det! | | | 21 Септември 2009 17:12 | | piasОбщо мнения: 8113 | sÃ¥ng,
jag kör igÃ¥ng en omröstning för att kolla OM övriga medlemmar instämmer i min tolkning. | | | 22 Септември 2009 16:06 | | | In the bridge "asking/striving for" are options, you may choose only one of them | | | 22 Септември 2009 16:18 | | piasОбщо мнения: 8113 | That was a good point...
Thanks Lilian | | | 6 Октомври 2009 18:58 | | piasОбщо мнения: 8113 | Lena,
vad tror du om denna? Det finns en bro i anmärkningarna frÃ¥n Aneta. | | | 6 Октомври 2009 18:59 | | piasОбщо мнения: 8113 | | | | 6 Октомври 2009 22:52 | | | Hej!
Jag tycker att det verkar stämma bra.
jag skulle dock säga "frommaste" om piissima.
Det verkar olart om det ska vara "intemerata" eller "in te temerata". ???? | | | 7 Октомври 2009 13:17 | | piasОбщо мнения: 8113 | Tack, jag korrigerar till "frommaste".
Dum frÃ¥ga... men vad är skillnaden mellan "intemerata" / "in te temerata"? Hittade även den latinska texten här, och där stÃ¥r det "In te temerata". | | | 7 Октомври 2009 18:12 | | | Inte dum alls!!!!
Alltså, jag kan ju inte latin, men om man går via italienskan så hittar man betydelsen.
intemerata (substantiv)= långt tråkigt tal; straffpredikan
intemarato (adj. i maskulinum, vilket skulle ge -a i slutet i femininnum) = ren, fläckfri, obesmittad
temere (verb)= frukta, vara rädd för; högakta, respektera. temerato/ -a borde då vara fruktad, högaktad etc.
"In te" borde vara " på dig, för dig, till dig" eller nåt....
men som sagt, jag kan inte latin!! | | | 7 Октомври 2009 18:33 | | piasОбщо мнения: 8113 | Men du kan Italienska, och de minner nog en hel del om varann
"Straffpredikan" gÃ¥r bort i alla fall... | | | 8 Октомври 2009 17:38 | | piasОбщо мнения: 8113 | Jag tror att den är ok. nu, vad säger du Lena? | | | 8 Октомври 2009 18:34 | | | Ja, det tror jag med! | | | 8 Октомври 2009 18:44 | | piasОбщо мнения: 8113 | Tack för hjälpen |
|
| |