Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Srpski - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTalijanskiSrpski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Tekst
Poslao Aka1911
Izvorni jezik: Hrvatski

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Naslov
prevod
Prevođenje
Srpski

Preveo zciric
Ciljni jezik: Srpski

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Primjedbe o prijevodu
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 17 veljača 2010 20:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2010 20:08

asborcic
Broj poruka: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 veljača 2010 17:35

itgiuliana
Broj poruka: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!