Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Serbiskt - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktItalsktSerbiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Tekstur
Framborið av Aka1911
Uppruna mál: Kroatiskt

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Heiti
prevod
Umseting
Serbiskt

Umsett av zciric
Ynskt mál: Serbiskt

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Viðmerking um umsetingina
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Góðkent av Roller-Coaster - 17 Februar 2010 20:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2010 20:08

asborcic
Tal av boðum: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Februar 2010 17:35

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!