Μετάφραση - Κροάτικα-Σερβικά - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce... | | Γλώσσα πηγής: Κροάτικα
Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog! |
|
| | ΜετάφρασηΣερβικά Μεταφράστηκε από zciric | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Ти Ñи згодна! Ðли љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð° тако зовеш од миља, неког Ñимпатичног! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Prevod na srpski je uraÄ‘en na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su reÄce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu. Trebalo bi joÅ¡ jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu neÅ¡to nije kako treba... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 17 Φεβρουάριος 2010 20:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Φεβρουάριος 2010 20:08 | | | Ти Ñи згодна. Ðли "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾ зовеш од миља, неког Ñимпатичног! | | | 13 Φεβρουάριος 2010 17:35 | | | Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla! Pozz! |
|
|