Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-セルビア語 - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語イタリア語セルビア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
テキスト
Aka1911様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

タイトル
prevod
翻訳
セルビア語

zciric様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
翻訳についてのコメント
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2010年 2月 17日 20:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 20:08

asborcic
投稿数: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

2010年 2月 13日 17:35

itgiuliana
投稿数: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!